Подобрать программу обучения
Основы киноперевода

Целевая аудитория: студенты, специалисты, корпоративные клиенты
Тип программы: программа повышения квалификации
Требования к поступающим: получающие среднее профессиональное или высшее образование, имеющие среднее профессиональное или высшее образование
Форма обучения: очная вечерняя
История/проблемы/трудности/тенденции киноперевода
Краткое тематическое содержание курса
Тема 1. Введение в дисциплину. Основы теории киноперевода. Киноперевод как вид переводческой деятельности в современном мире. Семиотика кино.
Тема 2. История и национальные особенности кино/видео перевода. Немой период: 1895-1927. Дублирование и субтитрование звуковых кинофильмов: 1928-наши дни. Синхронный закадровый перевод: 1930-е гг. - наши дни.
Тема 3. Способы и методы киноперевода. Приемы киноперевода. Способы перевода: знаковый и смысловой. Методы перевода: сегментации текста, трансформации исходного текста. Единицы устного перевода. Приемы перевода. Описательный перевод. Конкретизация и генерализация. Антонимический перевод. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация.
Тема 4. Стилистические особенности киноперевода. Жанровая специфика материала перевода. Переводческий анализ и стратегии. Роль контекста.
Тема 5. Трудности киноперевода. Объективные трудности киноперевода. Субъективные факторы, осложняющие киноперевод. Прецизионная информация. Базисная информация. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод имен, названий. Перевод неологизмов.
Операционный модуль 1 «Субтитрование»
Операционный модуль 2 «Синхронный закадровый перевод»
Учебный план
программы повышения квалификации
«ОСНОВЫ КИНОПЕРЕВОДА»
№ № |
Тематика лекций и семинарских занятий |
Общая трудоемкость (часов) |
Из них: |
Формы и методы контроля и оценки (зачет) |
||
Лекции |
Практические и семинарские занятия |
Мультимедийные методы |
||||
1 |
Тема 1. Введение в дисциплину. |
4 |
2 |
|
2 |
|
2 |
Тема 2. История и национальные особенности кино/видео перевода. |
4 |
2 |
|
2 |
|
3 |
Тема 3. Способы и методы киноперевода. |
4 |
2 |
|
2 |
|
4 |
Тема 4. Стилистические особенности киноперевода. |
4 |
2 |
|
2 |
|
5 |
Тема 5. Трудности киноперевода. |
4 |
2 |
|
2 |
|
6 |
Операционный модуль 1 «Субтитрование» |
8 |
|
2 |
4 |
2 |
7 |
Операционный модуль 2 «Синхронный закадровый перевод» |
8 |
|
2 |
4 |
2 |
8 |
Итоговая аттестация |
|
|
|
|
тест |
|
Итого: |
36 |
10 |
4 |
18 |
4 |