ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕПОДГОТОВКА

Преподаватели МИАНО – наша самая большая ценность, наш «алмазный фонд».

Каждый преподаватель МИАНО — признанный эксперт в своей сфере и талантливый педагог. Знания и опыт наших преподавателей подтверждены международными сертификатами, профессиональными наградами и тысячами восторженных отзывов слушателей за 55 лет успешной работы.

Наши преподаватели регулярно повышают квалификацию, принимают участие в международных конференциях, семинарах и выставках, получают грантовую поддержку российских и международных научных центров, что позволяет им быть в курсе последних тенденций в науке и образовании. Вы получите современные, прочные знания и практические навыки под руководством настоящих профессионалов!

Цыбина Татьяна Александровна

Выпускница переводческого факультета Института переводоведения и многоязычия Пятигорского государственного лингвистического университета: 2009 г. – «Лингвист, переводчик английского и французского языков». 

2009 г. – «Лингвист, переводчик английского и французского языков», специальность – «Перевод и переводоведение» – диплом с отличием; 
2012 г. – «Диплом о дополнительном (к высшему) образовании «Преподаватель Высшей школы» (диплом с отличием);
2018 г. – «Диплом о профессиональной переподготовке по программе « Использование ИКТ при реализации образовательных программ СПО и ВО и их адаптация для лиц с ограниченными возможностями здоровья» (диплом с отличием).

Работает на кафедре с 2008 года.

Руководитель рабочей группы по разработке инновационно-технологических и коммерческих продуктов ИПиМ. Член Ученого Совета ИПиМ.

Руководит производственной и преддипломной практиками студентов 5 курса специальности «Специальный перевод в нефтегазовой сфере».

Руководит учебной, производственной и преддипломной практиками у студентов 5 курса заочной формы обучения.

Имеет опыт работы устным и письменным переводчиком (на конференциях и полевых семинарах, посвященных стихийным бедствиям: наводнениям, сходам лавин, селей и оползней). Занимается нефтегазовым переводом.

Преподает следующие дисциплины: 

·         «Специальный перевод в нефтегазовой сфере»;

·         «Практический курс перевода 1 иностранного языка» («Лингвистика» бакалавриат, «Специальный перевод в нефтегазовой сфере» специалитет);

·         «Практический курс перевода 2 иностранного языка»;

·         «Теоретическая грамматика»;

·         «Современная теория перевода»;

·         «Теория перевода»;

·         «Многоязычный перевод (с английского на французский язык)»;

·         научное консультирование студентов по написанию курсовых работ и ВКР.

Заочная форма обучения:

·         «Практический курс перевода 1 иностранного языка»

·         «Практический курс перевода 2 иностранного языка»;

·         «Устный перевод»;

·         «Страноведение»;

·         «Переводческий анализ текста»;

·         «Лингвострановедческие аспекты перевода»;

·         «Современная теория перевода»;

·         «Теория перевода»;

·         «Учебная практика»;

·         «Производственная практика»;

·         «Преддипломная практика»;

·         «Курсовая работа»;

·         научное консультирование студентов по написанию курсовых работ и ВКР.

Научные интересы: 

·         актуальные вопросы преподавания практического курса перевода на старших курсах (нефтегазовый перевод);

·         современные дискурсивные исследования; кинодискурс; 

·         современные подходы к изучению и анализу текста; кинотекст; киноповествование;

·         лингвистические и экстралингвистические аспекты кинокоммуникации;

·         актуальные вопросы преподавания английского и французского языков;

·         актуальные вопросы преподавания перевода в сфере дизастологии;

·         актуальные вопросы преподавания перевода на старших курсах ВУЗа. 

Профессиональные и личные достижения: 

·         окончила аспирантуру по специальности 10.02.04 – германские языки;

·         сдала с отличием кандидатские экзамены: иностранный язык (французский), история и философия науки, германские языки;

·         прошла обучение на международном научно-практическом семинаре «Организация самостоятельной работы в рамках компетентностной модели выпускника» (на основе опыта ряда активно развивающихся вузов Евросоюза) (2013);

·         лауреат ежегодного смотра-конкурса молодежных научно-инновационных проектов «Инновационный потенциал университетской молодежи» в номинации «Лингвистика», диплом III степени, (2018);

·         лауреат ежегодного смотра-конкурса молодежных научно-инновационных проектов «Инновационный потенциал университетской молодежи» в номинации «Лингвистика», диплом II степени, (2020);

·         выступала с докладом на Международном виртуальном круглом столе «Tasks and Challenges of Distance Teaching in Time of Pandemic» («Задачи и проблемы дистанционного обучения в условиях пандемии») (2020);

·         имеет благодарности за работу устным переводчиком на конференциях и полевых семинарах. 


Возврат к списку

Расписание занятий смотреть все